Joshua Yàthín Y̖u Page Badge

01 May, 2010

5 songs that I sang in ABRSM Grade 6 Practical Examination

List A: Alma del core by Antonio Caldara



Italian English Chinese
Alma del core,
spirto dell' alma!

Alma del core,
spirto dell' alma,
sempre costante t'adorerò,
t'adorerò, t'adorerò,
t'adorerò, t'adorerò!

Alma del core,
spirto dell' alma,
sempre costante t'adorerò,
sempre costante t'adorerò!

Sarò contento
nel mio tormento,
se quel bel labbro baciar potrò,
se quel bel labbro, se quel bel labbro baciar potrò.

Alma del core,
spirto dell' alma,
sempre costante t'adorerò,
t'adorerò, t'adorerò,
t'adorerò, t'adorerò!
Alma del core,
spirto dell' alma,
sempre costante t'adorerò,
sempre costante t'adorerò.
Fairest adored,
Spirit of beauty!

Fairest adored,
Spirit of beauty!
Thy faithful lover I'll ever be,
I'll ever be, I'll ever be,
I'll ever be, I'll ever be.

Fairest adored,
Spirit of beauty!
Thy faithful lover I'll ever be,
Thy faithful lover I'll ever be.

This boon I ask thee
That thou wilt grant me
Thy lips adored once more to kiss,
Thy lips adored, thy lips adored once more to kiss.

Fairest adored,
Spirit of beauty!
Thy faithful lover I'll ever be,
I'll ever be, I'll ever be,
I'll ever be, I'll ever be.
Fairest adored,
Spirt of beauty,
Thy faithful lover I'll ever be,
Thy faithful lover I'll ever be.
內心的靈魂,
靈魂的精神!

內心的靈魂,
靈魂的精神,
恆常不變地敬愛你,
敬愛你,敬愛你,
敬愛你,敬愛你!

內心的靈魂,
靈魂的精神,
恆常不變地敬愛你,
恆常不變地敬愛你!

變得喜樂
即使在我的試煉中,
若是我能吻那美麗的嘴唇,
若是那美麗的嘴唇,若是我能吻那美麗的嘴唇。

內心的靈魂,
靈魂的精神,
恆常不變地敬愛你,
敬愛你,敬愛你,
敬愛你,敬愛你!
內心的靈魂,
靈魂的精神,
恆常不變地敬愛你,
恆常不變地敬愛你!

List B: Ständchen from Schwanengesang by Franz Peter Schubert
Embedding disabled by request, please watch it in YouTube.
http://www.youtube.com/watch?v=XS-YDL5GeWA

German English Chinese
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir,
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir.

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht,
in des Mondes Licht,
Des verräters feindlich Lauschen
Fürchte. Holde, nicht,
Fürchte. Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen!
Ach! sie flehen dich,
Mir der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Kennen Liebesschmerz.
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz,
Jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr ich dir entgegen.
Komm, beglücke mich,
Komm, beglücke mich,
beglücke mich.
Gently plead my songs
through the night to you;
onto the quiet grove below,
sweetheart, come to me.

Whispering: slender treetops rustle
in the moon's light,
in the moon's light;
of a betrayer's unfriendly eavesdropping
be not afraid, lovely one,
be not afraid, lovely one.

Do you hear the nightingales' call?
Ah, they implore you;
with the sound of sweet laments
they plead to you for me.

They understand the heart's longing;
they know love's pain,
they know love's pain.
They stir with silvery tones,
every tender heart,
every tender heart.

Let your heart also be moved;
sweetheart, hear me!
Trembling, I await you:
come, make me happy,
come, make me happy,
make me happy.
俏俏地聽我的歌
在夜裏為你送上,
在下面的寧靜樹林中,
愛人,過來。

苗條的樹頂輕輕發出沙沙聲
在月光中,
在月光中,
背叛者的敵對聆聽
驚慌,愛人,不用,
驚慌,愛人,不用。

聽夜鶯的敲擊!
啊!他們向你招呼,
用甜美的聲音抱怨
為我向打們打招呼。

他們明白乳房的堅韌,
了解愛的痛苦,
了解愛的痛苦,
以銀色的口吻攪拌
每個柔軟的心,
每個柔軟的心。

讓你的乳房也搖晃起來,
愛人,聽我說!
我向著你戰抖。
來吧,令我快樂,
來吧,令我快樂,
令我快樂。

List C: Down by the Salley Gardens by Rebecca Clarke


English Chinese
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
在那髒亂的花園我的愛和我曾相遇;
她以雪白的腳經過那髒亂的花園。
她說我對愛情輕忽像葉子長左樹上一樣;
但我,年輕和愚昧,
而她不會同意。

在一河邊的田野我的愛和我曾企立,
在我倚靠的肩膀上她搭上了她雪白的手。
她說我對生命輕忽像草長在堤壩上;
但我當時仍年輕和愚昧,
而現在卻熱淚盈眶。

List D: Oh, Lady Be Good! by George Gershwin and Ira Gershwin


English Chinese
Listen to my tale of woe,
It's terribly sad, but true.
All dressed up, no place to go,
Each ev'ning I'm awf'ly blue.
I must win some winsome miss;
Can't go on like this.
I could blossom out I know,
With somebody just like you, so,

Oh, sweet and lovely lady, be good!
Oh lady, be good to me!
I am so awf'ly misunderstood,
So lady, be good to me.
Oh, please have some pity,
I'm all alone in this big city.
I tell you I'm just a lonesome babe in the wood,
So lady, be good to me!

Oh, sweet and lovely lady, be good!
Oh lady, be good to me!
I am so awf'ly misunderstood,
So lady, be good to me.
This is tulip weather
So let's put two and two together.
I tell you I'm just a lonesome babe in the wood,
So lady, be good to me!

Auburn and brunette and blonde,
I love 'em all, tall or small.
But somehow they don't grow fond,
They stagger but never fall.
Winter's gone, and now it's Spring!
Love! where is thy sting?
If somebody won't respond,
I'm going to end it all, so,

Oh, sweet and lovely lady, be good!
Oh lady, be good to me!
I am so awf'ly misunderstood,
So lady, be good to me.
Oh, please have some pity,
I'm all alone in this big city.
I tell you I'm just a lonesome babe in the wood,
So lady, be good to me!

Oh, sweet and lovely lady, be good!
Oh lady, be good to me!
I am so awf'ly misunderstood,
So lady, be good to me.
This is tulip weather
So let's put two and two together.
I tell you I'm just a lonesome babe in the wood,
So lady, be good to me!
聆聽我的悲哀故事,
這是可怕,但真實。
悉心打扮卻沒地方去,
每個黃昏我都可怕地沮喪。
我必須贏得美人歸;
不能老是如此。
我知道我可以花枝招展,
跟像你這樣的人一起,所以,

噢,甜美和可愛的淑女,好一點!
噢淑女,對我好一點!
我被可怕地誤解,
所以淑女,對我好一點。
噢,請有一點惻隱之心,
我在這大城市中老是一個人,
我告訴你我只是一個寂寞的無辜小子,
所以淑女,對我好一點!

噢,甜美和可愛的淑女,好一點!
噢淑女,對我好一點!
我被可怕地誤解,
所以淑女,對我好一點。
這是鬱金香的季節
所以請將兩個兩個的放在一起。
我告訴你我只是一個寂寞的無辜小子,
所以淑女,對我好一點!

紅髮啡髮金髮,
我全都喜愛,不論是高是小。
但不知怎的他們總不易親近,
他們失足卻總不下跌。
冬天已逝,如今已是春天!
愛情!你的刺在哪?
如某人不會回應,
我就會令所有完結,所以,

噢,甜美和可愛的淑女,好一點!
噢淑女,對我好一點!
我被可怕地誤解,
所以淑女,對我好一點。
噢,請有一點惻隱之心,
我在這大城市中老是一個人,
我告訴你我只是一個寂寞的無辜小子,
所以淑女,對我好一點!

噢,甜美和可愛的淑女,好一點!
噢淑女,對我好一點!
我被可怕地誤解,
所以淑女,對我好一點。
這是鬱金香的季節
所以請將兩個兩個的放在一起。
我告訴你我只是一個寂寞的無辜小子,
所以淑女,對我好一點!

Folk Song: 月光光


Chinese English
月光光,照地堂,蝦仔你乖乖瞓落床,
聽朝阿媽要趕插秧咯,
阿爺睇牛去上山崗,啊…
蝦仔你快高長大咯,幫手阿爺去睇牛羊,啊…

月光光,照地堂,蝦仔你乖乖瞓落床,
聽朝阿媽要捕魚蝦咯,
阿嫲織網要織到天光,啊…
蝦仔你快高長大咯,划艇撇網更在行。

月光光,照地堂,年三十晚,摘檳榔,
五穀豐收堆滿倉囉,老老嫩嫩喜喜洋洋,啊…
蝦仔你快啲眯埋眼咯,一覺瞓到大天光,啊…
The luminating moonlight shines on the floor. My son, be good and put yourself to sleep.
Tomorrow morning your mother will see the rice seedings transplanted in a hurry.
Your grandfather will attend to the cattle and will get up to the hill.
My son, grow up well, to help your grandfather with the cattle and goats.

The luminating moonlight shines on the floor. My son, be good and put yourself to sleep.
Tomorrow morning your father will catch fishes and prawns.
Your grandmother will make nets until the dawn.
My son, grow up well. Have a better hand on rowing boat and spreading net.

The luminating moonlight shines on the floor. On the year's eve, pick the betel nuts,
Having good havests on all 5 cereals filling the barn. All people regardless their age will share the joy.
My son, you quickly close your eyes lo. Sleep well and wake up well.